Campaña: enseñemos a traducir a Google
Nota: este post ha sido actualizado al pie.
Hoy me entero de algo muy feo leyendo Punto Geek. Es que a uno, que le tiene cariño a Google, le da tristeza ver estas cosas en donde Google parece ser un poco “evil“.
Miren cómo traduce Google Translate, de español a inglés, si uno pone “videos de Vimeo” (nota: Vimeo es una de las competencias de YouTube):
Pueden comprobarlo por ustedes mismo haciendo clic aquí.
Luego de publicar este post, como siempre, envío un correo a gente de Google Latinoamérica a ver si quieren dar alguna explicación oficial.
Por el momento, propongo una campaña de iniciativa: enseñemos al traductor de Google a respetar a la competencia.
Para ser parte de la campaña, seguir estos pasos:
- Ingresar a la errónea traducción (aquí).
- Presionar el botón “Proponer una traducción mejor” (puse un recuadro azul en la imagen).
- Proponer la traducción “Vimeo videos“.
Así de simple, veamos si podemos generar suficiente cantidad de propuestas para que lo cambien. Obviamente, los invito a difundir la campaña ya que creo que será positivo para todos que Google cambie esto. Además, quizás sea una buena oportunidad de demostrarnos que el monopolio de Google tiene la ventaja de que con unos pocos clics, podremos influir en sus “errores”.
Si tenemos éxito, actualizaré la entrada ni bien Google corrija el error (sea por nuestra campaña o no)
Actualización 23/02 23.45hs.: Respuesta de Daniel Pastor, Communications & Public Affairs Manager for Latin America,
Hola Sebastián,
Nuestro sistema de traducción automatizada funciona sobre la base de textos en los dos idiomas relevantes. Siempre estamos mejorando nuestro algoritmo para minimizar el número de errores.
Saludos,
Daniel
Actualización 24/02 9.10 hs.: La traducción ya ha sido arreglada. Nunca sabremos si influimos en dicha modificación, o no.






Yo probé poner “Videos de Vimeo” (así, con mayúsculas en el nombre propio) y lo traduce bien. Con minúsculas no.
Una cosa que noté hace un par de días: Cuando uno visita un blog de blogspot en el que está registrado como seguidor, pone a un costado: “Parar siguiente”. No entendí qué quiere decir eso. Salvo que hayan traducido “Stop following” como “Parar siguiente” en lugar de “Parar de seguir”. Saludos.
@Juan: Gracias por la anotación. De todas formas, sigue traduciendo mal: “videos de Vimeo” y con “youtube” en minúscula (videos de youtube) lo traduce bien. No hay razón alguna para traducir vimeo –> YouTube.
“parar siguiente” podría ser una traducción muy mala de “Step forward” (paso adelante, dar un paso hacia adelante, avanzar).
…o quizas escribieron mal “pasar”…”pasar siguiente” aunque sea feito tiene mas sentido
jeje Yo me prendo, ahi propuse una mejor traducción. No mas monopolio de google! (aunque me de plata con adsense
) jaja
Un saludo
Pues a mí me lo hace bien de todas las formas. Quizá porque lo hago desde Google.es, la página española. No lo sé. Comprobadlo a ver…
Lo que dice Juan tiene completo sentido, pero la verdad no se me había ocurrido antes, me devanaba los sesos pensando que significaba “Parar siguiente”. Eso les pasa por usar el Google translator en vez de una persona
hola omo tn jaja buu los de aki (L) (U) (BUU)
jaja mentira a y zorry por o wue dije janja esque queria aser una broma ja ya no cierto jaja